换汇店牌价的「WE BUY」和「WE SELL」— 60 秒彻底搞懂
日本换汇店的牌价上有两列: 「WE BUY」(买入)和「WE SELL」(卖出)。麻烦的地方是,两列都是站在店铺的视角写的。从游客角度看反而是反的,这就是让人莫名其妙烦躁的原因。花 60 秒记住,一辈子都用得上。
要点
- 把外币交给店铺、换日元 → 看 WE BUY 这一列
- 交日元、换外币 → 看 WE SELL 这一列
- WE BUY 永远比 WE SELL 低(差额就是店铺的利润)
- 刚到日本的游客只看 WE BUY 就够了
每一列是什么意思?
标签写的是店铺的动作:
WE BUY(买入)
店铺从客人手里「买入」美元/欧元。你 卖出外币、收到日元。
例: 带着 $500 到日本的游客
- WE BUY 汇率 149.00 日元 → 拿到 ¥74,500
- 这就是 到达游客该看的那一列
WE SELL(卖出)
店铺把美元/欧元「卖给」客人。你 付日元、拿外币。
例: 旅行目的地需要 $100 的人
- WE SELL 汇率 154.00 日元 → 付 ¥15,400
- 这是 出国前 or 即将出国游客该看的那一列
简单的例子
东京某换汇店的美元牌价:
| 列 | 汇率 (1 美元=) | 意思 | |---|---|---| | WE BUY | 149.00 日元 | 店铺买入 $1,客人收到 ¥149 | | WE SELL | 154.00 日元 | 店铺卖出 $1,客人支付 ¥154 |
带着 $500 的客人 → WE BUY × 500 = ¥74,500(收到) 想买 $500 的客人 → WE SELL × 500 = ¥77,000(支付)
差额 ¥5/$1 = 店铺的点差(利润)。
为什么要用店铺视角写?
这是银行业的惯例。全世界金融业界都用「交易员视角」标价:
- 银行的「USD bid」= 银行买入价
- 银行的「USD ask」= 银行卖出价
- 客户要反着读
日本的换汇店也沿用这个惯例,用英文+日文双语标注。
ATM 呢?
ATM 是客户视角显示 —「1 美元 = X 日元」的形式。没有买入/卖出的混淆,因为 ATM 只有一个方向(ATM 吐日元)。
ATM 画面上: -「用 JPY 支付?还是用本国货币?」→ 一定选 JPY
- 显示的汇率是你本国发卡行用来换算成日元的汇率
旅行须知
- ✅ 到达游客: 读 WE BUY 这一列
- ✅ 出发·出国方向: 读 WE SELL 这一列
- ✅ WE BUY 越高 = 对到达游客越划算
- ✅ WE SELL 越低 = 对出发游客越划算
- ⚠️ 不要搞混: WE BUY < WE SELL,永远是这个顺序,差额就是店铺的利润
常见问题
有店铺不写英文吗?
主要市中心的换汇店基本都是英文+日文并记。小型当铺类有时只写日文,那种情况下记住「お買取(买入)」「お売り(卖出)」就行。
只显示一列的店铺呢?
偶尔有店铺只写「レート(汇率)」一列。默认是 WE BUY 汇率(交易方向最多的那个)。想知道另一个方向就直接问「Sell rate?」「お売り?」。
有店铺把「buy」叫成「bid」吗?
银行术语: bid = WE BUY、ask = WE SELL。面向游客的店里基本不会用。
Wise/Revolut 有 buy/sell 的区分吗?
没有。用中间价一次换算完 + 明示的手续费就完事了。两个方向都是同一个汇率,区别只在手续费。
用 Yen Finder 看真实汇率
Yen Finder 上的汇率是 用客户视角显示的:「你能拿到多少」「你要付多少」。不是 WE BUY/WE SELL,一眼就能看懂。
相关文章
最终核实日 2026-05-07。